關於部落格
由你來選擇,是初次見面,還是好久不見
  • 100803

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    26

    追蹤人氣

碎碎念

 
++++++++++


我跟寧芸創立的日語配音社成立了
差點忘記四月就要上場比賽
現在要趕快挑影片集訓
三月似乎還要做公開發表


++++++++++


去日本實習的申請表及履歷表要開始填寫了
下禮拜五前交
還好昨天逛系網看到消息
不然會真的給他忘光光

所以昨晚時間都耗在想內容怎麼寫

有利於徵選的資料嘛
像是曾參加過什麼或擔任過什麼東東之類的

我大概可以寫
日語讀書會的助教
外系日語訓練的口譯
日語演講比賽
這學期的助教
以及外面的那些小說及雜誌翻譯工作
另外加上日語檢定考的證明

資料的提出昨天翻了一下
還好全都在我這
總之
這部分應該不會低於別人


再來還要寫參加的目的
雖然已經有個概想知道要寫什麼內容
不過卻苦於這些句子的日文表現

大概是玩翻譯看太久
每次看到的都是優美的文筆
現在自己一寫就覺得等級差太多
導致無法下筆
大概也是太久沒寫文章的緣故啦
不知道怎麼寫才最能出我要的表達意思

現在是一團亂的狀態
腦內一直想著: 這句話不夠好看,句型過於重複使用也不行

挫折感直衝↑↑↑


++++++++++


徵選部分交完申請+履歷表之後很快就會出來結果(第一階段刪人)
再來會有口試(日本那邊的人員直接過來面對面) (第二次刪人)

最後階段剩下的才是接受培順去日本實習的人

金錢方面也要一筆費用
雖說不到五萬但還是大金額(三.四左右
包含機票+培訓授課費之類的

在那邊如果沒有生活費可以從薪資裡扣


如果我在這個徵選沒通過

那就會去另一個實習吧
只要付機票錢及生活費
培訓啥的徵選階段都不用(但是也沒有薪資


++++++++++


閒閒沒事都是待在系辦跟同學+老師聊天
中午還聊了以前都看哪些動畫


++++++++++


聽同學說中文系開了一門《日本文學與中文翻譯》
連山下老師都說想去看到底是要怎麼上
因為聽起來就像是日文系的課

然後山下老師看了一下授課內容大綱
前半段講的是日本 一些古代的神話及文學
他就說這些日本的文言文內容連日文系的學生都有困難
且內容龐大

總之
我們自己系上的也都覺得不可思議
不過為了日文翻譯這件事
我們那群都選了
大概十來個吧(笑

順帶一提
山下老師的專門是歷史方面
所以他超級好奇的
不過怕這樣去聽課會給授課的那位老師帶來壓力


++++++++++


終於到了上課時間
老師沒想到會有日文系的來選這門課

老師的原意是讓中文系的同學用線上翻譯機網頁將文章翻譯出來
之後同學再做順稿的動作
(將詞句修飾成較順暢且優美的句子)

但我們都知道的是
線上翻譯機的文章根本是垃圾一個
這樣就算順稿了還是不達原意

原意是「我...」 
但翻出來是「你...」
這樣再怎麼順
從根本上來說還是錯


分組老師希望中文系跟日文系能混在一起
日文系先把日文翻成中文
中文系再將文章做修飾

聽起來美好
但其實是系與系之間的開打嘛

還說一些例子
出版社的都是日文系的翻譯翻完都是給中文系的編輯校稿

源氏物語的中文翻譯寫最好的公認是林文月的版本
接著就補說: 她是中文系的, 但是日文也很好, 所以才能寫出這樣的譯本

總之
...火藥味十足


++++++++++


老師本身是東吳中文系 輔系日文
所以有日文底子
在求學時會接一些漫畫翻譯工作(從學長那邊來)
一頁/13元
一本翻譯大概給一星期時間

說了一些她那時的經歷
因為是求快速
所以都沒有仔細翻
也沒有什麼校稿
(因為是低調版/總之就是要比正版更快將資源用出來)


++++++++++


講到翻譯
因為自己也有在接工作
所以這方面我比較...

雖然我們也有交稿時間限制
但是每一個步驟都還是會有負責人員

一開始當然是爛到底啦
自己翻完的稿子跟校稿完成後的稿子幾乎完全不一樣
幾乎找不出自己的文筆

但是現在工作一個接一個
直到最近
校稿完成的稿子跟我當出翻完的稿子
快要原封不動了

幾乎可以說是自己的文筆翻出來的完成品
這讓我很高興~

我們那邊的負責人員資格
翻譯需日檢N2程度
校稿需日檢N1程度

因為校稿不僅是修是中文句子
還要看原文稿的句子是否有翻譯正確
所以日文能力需更進一步才行

當然我講的都是我自己所碰到的情況
所以其他地方的我就不知道了

雖然現在我拿到了N1
不過大概還是會繼續當翻譯部分的人員吧
我還沒那能力去修飾別人稿子
只會加贅字吧(掩面


++++++++++


結論
我的輕鬆生活
暫時還沒辦法達成


++++++++++


那今天就這樣吧





相簿設定
標籤設定
相簿狀態